なぜ「ルナ」(月)とか「ソル」(太陽)とか登場するんだろう。
どうやら、つい最近まで「トランプ」の意味を誤解していた模様・・・
本来は「大富豪」「神経衰弱」「ブラックジャック」等で使われるプレイングカードだけでなく、
タロットカード全般を指すんですね。
「占いに使われるカード」という認識しかなかったので、ちょっと調べてみることに。
ちなみにトランプ武器とアルカナ武器は関係ないものですが、
由来が一緒なのでまとめてみました。
もくじ
- 「タロット」「アルカナ」とは
- 対応表
- トランプ武器の正しい発音と和訳
- 追記
◎ 「タロット」「アルカナ」とは ◎
ラテン語で、「Arcanum」(アルカナム)=「神秘」「秘密」
その複数形が「Arcana」(アルカナ)です。
19世紀からタロットが神秘的なものとして扱われるようになり、
「アルカナ」と呼ばれるようになりました。
それ以前は「切り札」を意味する「Trump」(トランプ)と呼ばれていたという。
アルカナは、「大アルカナ」と「小アルカナ」に分かれています。
- 大アルカナ(Major Arcana):
22枚。占いに使われるアレ。GEのトランプ・アルカナ武器の名前の由来。 - 小アルカナ(Minor Arcana):
56枚。普段ゲーム等に使われるプレイングカード。
英語では区別をつけるために、大アルカナ=Trump Cards(トランプ)、
小アルカナ=Suit Cards(スート/スーツ)と表記されています。
それぞれのカードの意味も、バージョンによって大きく違ってくる模様。
** アーサー・エドワード・ウェイトのこと。イギリスのオカルティスト。
ウェイト版(ライダー版)タロットの生みの親。
◎ 対応表 ◎
大アルカナとGEのトランプ・アルカナ武器の名前と対応させてみました。
タロットの名称の並び順は、ウェイト版に則しています。
該当しない項目もあります。エリートは名前が一緒なので割愛させて頂きます。
※トランプ武器は(多分)スペイン語ですが、和訳は次の小節をご参考下さい。
タロット | トランプ武器 | アルカナ武器 |
---|---|---|
愚者 (The Fool) |
【石弓】 エル ロコ (El Loco) |
【長剣】 ソード オブ フール (Sword of Fool) |
魔術師 (The Magician) |
【短杖】 エル マーゴ (El Mago) |
- |
女教皇 (The High Priestess/ The Popess) |
【鈍器】 ラ スマ サチェルドティッサ (La Suma Sacerdotisa) |
【細剣】 レイピア オブ ハイプリーステス (Rapier of High Priestess) |
女帝 (The Empress) |
【長銃】 ラ エンペラトゥリズ (La Emperatriz) |
【特殊腕輪】 ブレスレット オブ エンプレス (Bracelet of Empress) |
皇帝 (The Emperor) |
【長剣】 ラ エンペラドル (La Emperador) |
【拳闘】 フィスト オブ エンペラー (Fist of Emperor) |
教皇 (The Hierophant/ The Pope) |
【楽器】 エル スモ サチェルドッテ (El Sumo Sacerdote) |
【銃剣】 ライフル オブ ハイエロファント (Rifle of Hierophant) |
恋人達 (The Lovers) |
【散弾銃】 ロス エナモラドス (Los Enamorados) |
【短剣】 ダガー オブ ラヴァーズ (Dagger of Lovers) |
戦車 (The Chariot) |
【大砲】 エル カッロ (El Carro) |
【大砲】 キャノン オブ チャリオット (Canon of Chariot) |
力 (Strength/ Fortitude) |
【銃剣】 ラ フエルザ (La Fuerza) |
【大剣】 ソード オブ ストレングス (Sword of Strength) |
隠者 (The Hermit) |
【曲刀】 エル エルミタノ (El Ermitano) |
【長杖】 ロッド オブ ハーミット (Rod of Hermit) |
運命の輪 (Wheel of Fortune) |
【特殊短剣】 ラ ルエダ ド ラ フォーテュナ (La Rueda de La Fortuna) |
【楽器】 リュート オブ フォーチュン (Lute of Fortune) |
正義 (Justice) |
【大剣】 ラ ジャスティシア (La Justicia) |
【拳銃】 リボルバー オブ ジャスティス (Revolver of Justice) |
吊された男 (The Hanged Man/ The Traitor) |
【短剣】 エル コルガド (El Colgado) |
【脚絆】 レッグガード オブ ハングドマン (Legguard of Hangedman) |
死神 (Death) |
【槍・斧槍】 ラ ミュエルテ (La Muerte) |
【槍・斧槍】 サイス オブ デス (Scythe of Death) |
節制 (Temperance) |
【盾】 ラ テンプランザ (La Templanza) |
【石弓】 クロスボウ オブ テンペランス (Crossbow of Temperance) |
悪魔 (The Devil) |
【拳銃】 エル ディアブロ (El Diablo) |
【曲刀】 サーベル オブ デビル (Saber of Devil) |
塔 (The Tower/ Fire) |
【細剣】 ラ トーレ (La Torre) |
【短槍】 ジャベリン オブ タワー (Javelin of Tower) |
星 (The Star) |
【脚絆】 ラ エストレラ (La Estrella) |
- |
月 (The Moon) |
【拳闘】 ラ ルナ (La Luna) |
- |
太陽 (The Sun) |
【特殊腕輪】 エル ソル (El Sol) |
- |
審判 (Judgment/ The Angel) |
【短槍】 エル ジュチオ (El Juicio) |
【鈍器】 ハンマー オブ ジャッジメント (Hammer of Judgment) |
世界 (The World) |
- | 【散弾銃】 ショットガン オブ ワールド (Shotgun of World) |
◎ トランプ武器の正しい発音と和訳 ◎
・・・を探ってみました。 探ってみただけですよ。100%合っている保証はありません。
単語の並び順は、だいたい上の小節と同じです。
(教皇と女教皇は言葉が似ているので、位置を調整しました。)
見方としては・・・
- 単語:トランプ武器に登場するスペイン語の単語(オレンジ色の部分)。
- 発音:より正しい発音(それっぽい発音)があれば、ここに書きます。
- 訳:英訳・和訳。
- 備考:その単語繋がりで何か面白い言葉・表現があったら、ここに書きます。
※スペイン語は全く分からないので、間違っている個所があるかもしれません。
あくまで参考程度です。ご了承下さい。
単語 | 発音 | 訳 | 備考 |
---|---|---|---|
エル ロコ | - | 英:insane、crazy、 madman、lunatic 和:気の狂った(人) |
- |
エル マーゴ | - | 英:magician、sorcerer、 wizard 和:魔術師、魔法使い |
El Mago de Oz ⇒オズの魔法使い |
エル スモ サチェルドッテ ラ スマ サチェルドティッサ |
- | 英:high、highest、 supreme 和:(地位等において) 最高(位)の |
- |
エル スモ サチェルドッテ |
サセルドーテ | 英:priest 和:司祭、聖職者 |
El Sumo Sacerdote ⇒最高位の司祭 ⇒教皇 |
ラ スマ サチェルドティッサ |
サセルドティーサ | 英:priestess 和:巫女 |
La Suma Sacerdotisa ⇒最高位の巫女 ⇒女教皇 |
ラ エンペラトゥリズ | エンペラトリツ、 エンペラトリス |
英:empress 和:女帝、皇后 |
- |
ラ エンペラドル | エンペラドール | 英:emperor 和:皇帝、帝王 |
もう1つの意味 ⇒カジキ ※ちなみにカジキは 「ペス・エスパダ」 ともいう。 |
ロス エナモラドス | エナモラードス | 英:lovers 和:恋人達 |
El Dia de los Enamorados ⇒恋人達の日 ⇒例のリア充の日 |
エル カッロ | カーロ | 英:wagon、tank、car 和:荷馬車、戦車、 自動車 |
- |
ラ フエルザ | フエルサ | 英:force、strength 和:力 |
- |
エル エルミタノ | エルミターニョ | 英:hermit、recluse 和:隠者、世捨て人 |
もう1つの意味 ⇒ヤドカリ |
ラ ルエダ ド ラ フォーテュナ |
- | 英:wheel、circle、ring 和:車輪、輪 |
もう1つの意味 ⇒マンボウ (ペス・ルエダ) |
ラ ルエダ ド ラ フォーテュナ |
- | 英:fortune、luck 和:運命、運勢 |
- |
ラ ジャスティシア | フスティシア | 英:justice、fairness、 equity 和:正義、公平さ、公正 |
- |
エル コルガド | コルガード | 英:hanged 和:吊るされた(人) |
- |
ラ ミュエルテ | ムエルテ | 英:death、murder 和:死、殺人事件 |
- |
ラ テンプランザ | テンプランサ | 英:temperance、 self-restraint 和:節制、自制 |
- |
エル ディアブロ | - | 英:devil、demon、 Satan 和:悪魔、悪霊、サタン |
- |
ラ トーレ | - | 英:tower、rook 和:塔、 (チェスの)ルーク |
- |
ラ エストレラ | エストレイヤ | 英:star 和:星 |
Estrella de Mar ⇒海の星 ⇒ヒトデ |
ラ ルナ | - | 英:moon 和:月 |
もう1つの意味 ⇒マンボウ (ペス・ルナ) またお前か。 |
エル ソル | - | 英:sun 和:太陽 |
- |
エル ジュチオ | フイシオ/ フィシオ |
英:judgment、trial 和:審判 |
El Dia del Juicio Final ⇒最後の審判/ 審判の日 |
表を作成するにあたって、こちらのサイトを参考にしました。
◎ 追記 ◎
綴りに対する指摘とか、個人的な考察(という名のツッコミ)とか。
- 「恋人達」:
なるほど。だからハート柄なんですね! - 「戦車」:
戦車だから大砲なのか・・・? - 「死神」:
やっぱ「死神」⇒「鎌」⇒「槍」というイメージが強いからでしょうか。 - 「節制」:
「テンプランザ」は和訳すると「禁酒」です。
節制=禁酒ってのも、なかなか面白いですね。 - 「審判」:
知人がJ.D.のことを「マイエンジェル」と呼んでいるんですが、
あながち間違ってはいないんですね・・・
(※ヒント①:J.D.=Judgment Day、ヒント②:該当タロットのもう1つの英語名) - 「世界」:
アルカナ武器全般に言えることですが、英語のように「ザ」がつきません。
でも「ワールド」に「ザ」がついたら一気にジョジョっぽくなる・・・
個人的にはエスパダ=カジキがツボでした。
だからGEはカジキ推しなんですね・・・?
発音については・・・敢えて突っ込まない方向で。
余談ですが、「ティエラ デ ラ シード」は恐らく、
「ティエラ デ ラ セド」(或いは「ティエラ ド ラ セド」)の方がスペイン語の発音に近いかと。
「Tierra」=「土地」、「la Sed」=「渇望する人」。
つまり「Tierra de la Sed」は直訳すると「渇望する者の地」ですね。なるほど。
ちなみに「ラ ティエラ エル(デル?) アモ」は「所有者の地」だそうです。
関連した投稿:
0 件のコメント:
コメントを投稿