2013年3月2日土曜日

特集:トランプ・アルカナシリーズの意味・由来

「トランプ」なのに、
なぜ「ルナ」(月)とか「ソル」(太陽)とか登場するんだろう。

どうやら、つい最近まで「トランプ」の意味を誤解していた模様・・・
本来は「大富豪」「神経衰弱」「ブラックジャック」等で使われるプレイングカードだけでなく、
タロットカード全般を指すんですね。
「占いに使われるカード」という認識しかなかったので、ちょっと調べてみることに。

ちなみにトランプ武器とアルカナ武器は関係ないものですが、
由来が一緒なのでまとめてみました。

もくじ
  • 「タロット」「アルカナ」とは
  • 対応表
  • トランプ武器の正しい発音と和訳
  • 追記

***

◎ 「タロット」「アルカナ」とは ◎
ラテン語で、「Arcanum」(アルカナム)=「神秘」「秘密」
その複数形が「Arcana」(アルカナ)です。
19世紀からタロットが神秘的なものとして扱われるようになり、
「アルカナ」と呼ばれるようになりました。
それ以前は「切り札」を意味する「Trump」(トランプ)と呼ばれていたという。

アルカナは、「大アルカナ」と「小アルカナ」に分かれています。
  • 大アルカナ(Major Arcana)
    22枚。占いに使われるアレ。GEのトランプ・アルカナ武器の名前の由来。
  • 小アルカナ(Minor Arcana)
    56枚。普段ゲーム等に使われるプレイングカード。

英語では区別をつけるために、大アルカナ=Trump Cards(トランプ)
小アルカナ=Suit Cards(スート/スーツ)と表記されています。
 
なお、タロットには「伝統版」と「ウェイト版(ライダー版)」** があるようです。
それぞれのカードの意味も、バージョンによって大きく違ってくる模様。

** アーサー・エドワード・ウェイトのこと。イギリスのオカルティスト。
 ウェイト版(ライダー版)タロットの生みの親。

***

◎ 対応表 ◎
大アルカナとGEのトランプ・アルカナ武器の名前と対応させてみました。
タロットの名称の並び順は、ウェイト版に則しています。
該当しない項目もあります。エリートは名前が一緒なので割愛させて頂きます。

※トランプ武器は(多分)スペイン語ですが、和訳は次の小節をご参考下さい。

タロットトランプ武器アルカナ武器
愚者
(The Fool)
【石弓】
エル ロコ
(El Loco)
【長剣】
ソード オブ フール
(Sword of Fool)
魔術師
(The Magician)
【短杖】
エル マーゴ
(El Mago)
-
女教皇
(The High Priestess/
The Popess)
【鈍器】
ラ スマ サチェルドティッサ
(La Suma Sacerdotisa)
【細剣】
レイピア オブ ハイプリーステス
(Rapier of High Priestess)
女帝
(The Empress)
【長銃】
ラ エンペラトゥリズ
(La Emperatriz)
【特殊腕輪】
ブレスレット オブ エンプレス
(Bracelet of Empress)
皇帝
(The Emperor)
【長剣】
ラ エンペラドル
(La Emperador)
【拳闘】
フィスト オブ エンペラー
(Fist of Emperor)
教皇
(The Hierophant/
The Pope)
【楽器】
エル スモ サチェルドッテ
(El Sumo Sacerdote)
【銃剣】
ライフル オブ ハイエロファント
(Rifle of Hierophant)
恋人達
(The Lovers)
【散弾銃】
ロス エナモラドス
(Los Enamorados)
【短剣】
ダガー オブ ラヴァーズ
(Dagger of Lovers)
 戦車
(The Chariot)
【大砲】
エル カッロ
(El Carro)
【大砲】
キャノン オブ チャリオット
(Canon of Chariot)

(Strength/
Fortitude)
【銃剣】
ラ フエルザ
(La Fuerza)
【大剣】
ソード オブ ストレングス
(Sword of Strength)
隠者
(The Hermit)
【曲刀】
エル エルミタノ
(El Ermitano)
【長杖】
ロッド オブ ハーミット
(Rod of Hermit)
運命の輪
(Wheel of Fortune)
【特殊短剣】
ラ ルエダ ド ラ フォーテュナ
(La Rueda de La Fortuna)
【楽器】
リュート オブ フォーチュン
(Lute of Fortune)
正義
(Justice)
【大剣】
ラ ジャスティシア
(La Justicia)
【拳銃】
リボルバー オブ ジャスティス
(Revolver of Justice)
吊された男
(The Hanged Man/
The Traitor)
【短剣】
エル コルガド
(El Colgado)
【脚絆】
レッグガード オブ ハングドマン
(Legguard of Hangedman)
死神
(Death)
【槍・斧槍】
ラ ミュエルテ
(La Muerte)
【槍・斧槍】
サイス オブ デス
(Scythe of Death)
節制
(Temperance)
【盾】
ラ テンプランザ
(La Templanza)
【石弓】
クロスボウ オブ テンペランス
(Crossbow of Temperance)
悪魔
(The Devil)
【拳銃】
エル ディアブロ
(El Diablo)
【曲刀】
サーベル オブ デビル
(Saber of Devil)

(The Tower/
Fire)
【細剣】
ラ トーレ
(La Torre)
【短槍】
ジャベリン オブ タワー
(Javelin of Tower)

(The Star)
【脚絆】
ラ エストレラ
(La Estrella)
-

(The Moon)
【拳闘】
ラ ルナ
(La Luna)
-
太陽
(The Sun)
【特殊腕輪】
エル ソル
(El Sol)
-
審判
(Judgment/
The Angel)
【短槍】
エル ジュチオ
(El Juicio)
【鈍器】
ハンマー オブ ジャッジメント
(Hammer of Judgment)
世界
(The World)
- 【散弾銃】
ショットガン オブ ワールド
(Shotgun of World)

***

◎ トランプ武器の正しい発音と和訳 ◎
・・・を探ってみました。 探ってみただけですよ。100%合っている保証はありません。
単語の並び順は、だいたい上の小節と同じです。
(教皇と女教皇は言葉が似ているので、位置を調整しました。)

見方としては・・・
  • 単語:トランプ武器に登場するスペイン語の単語(オレンジ色の部分)。
  • 発音:より正しい発音(それっぽい発音)があれば、ここに書きます。
  • :英訳・和訳。
  • 備考:その単語繋がりで何か面白い言葉・表現があったら、ここに書きます。

※スペイン語は全く分からないので、間違っている個所があるかもしれません。
 あくまで参考程度です。ご了承下さい。

単語 発音 備考
エル ロコ - 英:insane、crazy、
  madman、lunatic
和:気の狂った(人)
-
エル マーゴ - 英:magician、sorcerer、
  wizard
和:魔術師、魔法使い
El Mago de Oz
 ⇒オズの魔法使い
エル スモ
 サチェルドッテ
スマ
 サチェルドティッサ
- 英:high、highest、
  supreme
和:(地位等において)
  最高(位)の
-
エル スモ
 サチェルドッテ
サセルドーテ 英:priest
和:司祭、聖職者
El Sumo Sacerdote
 ⇒最高位の司祭
  ⇒教皇
ラ スマ
 サチェルドティッサ
サセルドティーサ 英:priestess
和:巫女
La Suma Sacerdotisa
 ⇒最高位の巫女
  ⇒女教皇
エンペラトゥリズ エンペラトリツ、
エンペラトリス
英:empress
和:女帝、皇后
-
エンペラドル エンペラドール 英:emperor
和:皇帝、帝王
もう1つの意味
 ⇒カジキ
※ちなみにカジキは
 「ペス・エスパダ
 ともいう。
ロス エナモラドス エナモラードス 英:lovers
和:恋人達
El Dia de los
Enamorados
 ⇒恋人達の日
  ⇒例のリア充の日
エル カッロ カーロ 英:wagon、tank、car
和:荷馬車、戦車、
  自動車
-
フエルザ フエルサ 英:force、strength
和:力
-
エル エルミタノ エルミターニョ 英:hermit、recluse
和:隠者、世捨て人
もう1つの意味
 ⇒ヤドカリ
ルエダ
 ラ フォーテュナ
- 英:wheel、circle、ring
和:車輪、輪
もう1つの意味
 ⇒マンボウ
 (ペス・ルエダ)
ラ ルエダ ド
 ラ フォーテュナ
- 英:fortune、luck
和:運命、運勢
-
ジャスティシア フスティシア 英:justice、fairness、
  equity
和:正義、公平さ、公正
-
エル コルガド コルガード 英:hanged
和:吊るされた(人)
-
ミュエルテ ムエルテ 英:death、murder
和:死、殺人事件
-
テンプランザ テンプランサ 英:temperance、
  self-restraint
和:節制、自制
-
エル ディアブロ - 英:devil、demon、
  Satan
和:悪魔、悪霊、サタン
-
トーレ - 英:tower、rook
和:塔、
  (チェスの)ルーク
-
エストレラ エストレイヤ 英:star
和:星
Estrella de Mar
 ⇒海の星
  ⇒ヒトデ
ルナ - 英:moon
和:月
もう1つの意味
 ⇒マンボウ
 (ペス・ルナ)
  またお前か。
エル ソル - 英:sun
和:太陽
-
エル ジュチオ フイシオ/
 フィシオ
英:judgment、trial
和:審判
El Dia del
Juicio Final
 ⇒最後の審判/
  審判の日

表を作成するにあたって、こちらのサイトを参考にしました。

***

◎ 追記 ◎
綴りに対する指摘とか、個人的な考察(という名のツッコミ)とか。
  • 「恋人達」:
    なるほど。だからハート柄なんですね!
  • 「戦車」:
    戦車だから大砲なのか・・・?
  • 「死神」:
    やっぱ「死神」⇒「鎌」⇒「槍」というイメージが強いからでしょうか。
  • 「節制」:
    「テンプランザ」は和訳すると「禁酒」です。
    節制=禁酒ってのも、なかなか面白いですね。
  • 「審判」:
    知人がJ.D.のことを「マイエンジェル」と呼んでいるんですが、
    あながち間違ってはいないんですね・・・
    (※ヒント①:J.D.=Judgment Day、ヒント②:該当タロットのもう1つの英語名)
  • 「世界」:
    アルカナ武器全般に言えることですが、英語のように「ザ」がつきません。
    でも「ワールド」に「ザ」がついたら一気にジョジョっぽくなる・・・

個人的にはエスパダ=カジキがツボでした。
だからGEはカジキ推しなんですね・・・?
発音については・・・敢えて突っ込まない方向で。

余談ですが、「ティエラ デ ラ シード」は恐らく、
「ティエラ デ ラ セド」(或いは「ティエラ ド ラ セド」)の方がスペイン語の発音に近いかと。
「Tierra」=「土地」、「la Sed」=「渇望する人」。
つまり「Tierra de la Sed」は直訳すると「渇望する者の地」ですね。なるほど。

ちなみに「ラ ティエラ エル(デル?) アモ」は「所有者の地」だそうです。



関連した投稿:

0 件のコメント:

コメントを投稿